Und die Welt zahlt laut bis zehn
Стихотворение, которое нам в прошлом году прочла Ксения Станиславовна. Думаю, не зря она выбрала из всей китайской поэзии именно его. Оно меня заворожило. Я не понимала, конечно, о чём идёт речь. Но оно полно настроения, тонкое, лёгкое. Без прямоты, но открытое.
Ли Цинчжао. (Перевод М.Басманова).
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет штору на окне...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув ко мне.
Ли Цинчжао. (Перевод М.Басманова).
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет штору на окне...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув ко мне.
в смысле? о чем?
спасибо
Но нам объяснили, что жёлтый - цвет смерти. И ещё что-то, не помню...
serial_number5, не за что.)) Рада поделиться)
ну, логично тогда про хризантем увядание фраза )